путешествия слов из языка в язык, невзирая на континентальные взаимоблокады прелестный космополитизм, особливо, когда в принимающем гостя языке, оно не найдет эквивалента для перевода или пересказа. И тогда происходит своеобразная проверка на усвояемость новый чувств, принесенных издалека.
* "мнимо любезная вульгарность"
и в примечаниях:
В "О литературе" к фразе "В слоге воплощаются, если можно так выразиться, поступь, интонация, жесты пишущего; вульгарность манер ни при каких обстоятельствах не способна придать новую силу ни мыслям, ни словам" г-жа де Сталь сделала примечание: "Я прекрасно знаю, что до сих пор никто ещё не употреблял слова "вульгарность", но оно кажется мне выразительным и точным"
(см. издание "10 лет в изгнании", ОГИ, 2003 год)
* первое употребление слова "confort" во французском языке в значении "комфорт, удобства" словари датируют 1815 г., причем ссылаются на частное письмо Шатобриана; до 19 века и во французском и в английском языках слово "confort" (в английском написании "comfort") употреблялось в значении "помощь, ободрение, утешение"; англичане первые расширили его семантику...
относится в тексте к этому: "... то, что англичане именуют комфортом, а мы- удобством..."
(из примечаний к 10 годам изгнания Жермены де Сталь)
пятница, 27 января 2012 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
– Ну а если мы повстречаем этого самого Джотто? – Мы пойдём разными с ним путями. И мы пошли.
-
<…> мы, как мне кажется вопреки общераспространенному мнению, большей частью нуждаемся при нашей умственной деятельности скорее в св...
-
после того, как я думала, что у нас есть спектакль по Хоббиту с Калягиным (никакгого там Калягина и сам спектаклю ху 💀 вый), для меня Биль...
Комментариев нет:
Отправить комментарий