вторник, 7 августа 2018 г.

Издалека и вблизи. Клод Леви-Стросс, Дидье Эрибон III

К. Л-С.: Определить точное значение слова – отличное упражнение для ума. Сразу понимаешь, насколько приблизительно, а порой и неверно мы используем язык в повседневной жизни. Кроме того, сталкиваешься с профессиональной лексикой, значения которой мы вовсе не знаем. В разговоре с ремесленниками я всегда чувствовал досаду, потому что мне приходилось использовать какие-то громоздкие, неуклюжие описания, тогда как у них есть точное слово для каждого инструмента. Каждой детали и каждого действия. И я нахожу полезным закрепить эти слова и всячески распространять их употребление. А с другой стороны, нужно избегать англицизмов и американизмов (хотя в целом я не против них) там, где есть хорошие старые французские слова с тем же значением, но всеми забытые. Со мной в основном советуются по этнографический лексике. Поверьте, приходится поломать голову. Чтобы дать в трёх строчках определение такому слову, как «бумеранг», избежав при этом неточностей, которые есть в других словарях.
Язык – это рабочий инструмент тех. Кто пишет, инструмент сложный, с которым нужно уметь обращаться. Следует знать его возможности и законы, а их можно изучать до бесконечности. Составление словаря – все равно что тренировка для спортсмена или гаммы для музыканта. Возможно, эта работа столь же необходима тем, кто ее выполняет, как и тем, кто будет пользоваться её результатом. По крайней мере, я так это вижу.
Д.Э.: Говорят, что именно вы в 1964 году стали автором декларации Французской Академии против предложения комиссии Иветт Руди, в то время министра по правам женщин, ввести женский род для некоторых слов.
К. Л-С.: Я её только записал. Комиссия Руди поднимала очень важные вопросы, они затрагивали будущее языка.
Д.Э.: Изменение языка противоречит вашим принципам?
К. Л-С.: Если это делается в угоду моде, то да, конечно. Академия следит за происходящими в языке изменениями и в случае необходимости дает свою санкцию на их закрепление в качестве нормы (я использую слово «санкция» в его первом, исходном значении – «разрешение», а не в значении «наказания», в котором оно широко применяется в наши дни). Я не против введения форм женского рода для некоторых слов, если они уже вошли в употребление, если они не противоречат духу языка и правилам словообразования. Но мне кажется недопустимым. Когда новые слова вводятся указом по требованию некой группы давления. Особенно когда происходит грубое смешение «пола» и грамматического «рода».

Комментариев нет:

Отправить комментарий

  – Ну а если мы повстречаем этого самого Джотто?   – Мы пойдём разными с ним путями.   И мы пошли.