среда, 21 декабря 2016 г.

Том Стоппард. Изобретение любви. II.

Д ж е к с о н. Но ведь это было восхитительно, правда, Хаус? Всякий век думает, что он модерный, а на самом деле — только наш. Электричество изменит все. Все! Нам сегодня прислали электрический корсет.
Х а у с м е н. Он что, лампочками загорается?
Д ж е к с о н. Я никогда так раньше не думал, но в каком-то смысле Бюро патентов стоит у самых врат нового века.
Х а у с м е н. Эксперты по электрическим спецификациям, может быть, и стоят, но у нас в Торговых марках все иначе. Ко мне сегодня пришли леденцы от кашля, запрос на регистрацию торговой марки в виде изысканно скорбного жирафа. Это задело весьма тонкие материи в регистрационном уставе. Выяснилось, что, вообще говоря, у нас уже учтен жираф с двенадцатью целлулоидными воротничками разных стилей на шее, но — в этом весь фокус — мы регистрировали счастливого жирафа, по сути самодовольно ликующего жирафа. Возникает вопрос: является ли наш жираф платоническим? Должны ли все богоданные жирафы in esse et in posse быть отнесены к компании «Новые воротнички Хаундстича»?
Д ж е к с о н. Значит, это правда — классическое образование везде выручит.
Х а у с м е н. Я посоветовался с коллегой Чемберленом — он составляет новый указатель, — мне кажется, он слегка не в себе, этот Чемберлен, он поместил Иоанна Крестителя в «Мифологические персонажи»...
Д ж е к с о н. Знаешь, что о тебе говорят?
Х а у с м е н. ...а монаха с пивной кружкой — в «Библейские герои».
Д ж е к с о н. Может, скажешь мне, что произошло?
Х а у с м е н. О, мы решили в пользу леденцов.
Д ж е к с о н. Говорят, ты нарочно провалил экзамен.
Х а у с м е н. Кто, Поллард?
Д ж е к с о н. Нет. Но его вызывали, чтобы расспросить о тебе.
Х а у с м е н. Я видел Полларда в Читальном зале.
Д ж е к с о н. И что он тебе сказал?
Х а у с м е н. Ничего. Это был Читальный зал. Мы обменялись быстрыми гримасами.
Д ж е к с о н. Мы оба получили что хотели. Поллард в Британском музее, да и я уже в должности эксперта на три сотни в год и с перспективами... Ты был умнее нас обоих, Хаус!
Х а у с м е н. Я не получил того, что хотел, это правда, но я хочу то, что у меня есть.
Д ж е к с о н. Копаться в бумагах за тридцать восемь шиллингов в неделю.
Х а у с м е н. Зато мы вместе, ты и я, мы вместе обедаем, спешим к одному поезду на работу, да и работа легкая, у меня остается время на классику... дружба для меня все, иногда я так счастлив, что голова кругом идет, — а потом, взгляни, и у меня есть перспективы! Меня напечатали! (Показывает Джексону журнал.) Я приберегал это для какао.
Д ж е к с о н. Однако!
Х а у с м е н. «Филологический журнал». Видишь?

Д ж е к с о н. «Горациана»... «А. Э. Хаусмен» — однако!.. Что это?

Комментариев нет:

Отправить комментарий

  В. Пикуль "Нечистая сила"